Az OFFI fordítás köznyelvben az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) által készített, hitelesítési záradékkal ellátott fordítást jelenti. Vagyis olyan dokumentumot, amelyet a magyar hatóságok a legtöbb hivatalos eljárásban elfogadnak. Az OFFI ma már nemcsak papíralapon, hanem elektronikusan hitelesített (e-hiteles) formában is kiad fordításokat: a megoldás lényege, hogy az eredeti irat és a fordítás „összekapcsolva” kerül átadásra. Így utólag nem választhatók szét hitelességsértés nélkül. Cikkünkben azt igyekszünk bemutatni, hogy idegenrendészeti eljárásokban általában mikor szükséges az OFFI fordítás, és hogyan kell ezt beszereznünk.
Mit jelent a hiteles fordítás, és miben más a „hiteles másolatról” készült változat?
Érdemes tisztázni mindenképpen pár fogalmat. A hiteles fordítás egy eljárásjogi kategória. A hatóság számára azt igazolja, hogy a fordítás hitelesen kapcsolódik a benyújtott okirathoz (és az adott szolgáltató jogosult hiteles fordítás kiállítására).
A hiteles fordítás hiteles másolatról azt jelenti, amikor az ügyfél nem szeretné az eredeti iratot hosszabb időre kiadni a kezéből (vagy több helyre kell párhuzamosan benyújtania). Ilyenkor a logika a következő:
- Bemutatja az eredeti okiratot (ez kulcsfontosságú).
- Az eredetiről hiteles másolat készül (ebben az esetben személyesen az OFFI készíti ezt el, persze más hatósági szerv például külképviselet vagy közjegyző is készíthet ilyet).
- A fordítás ehhez a hiteles másolathoz kapcsolódik, így a benyújtott csomag „bizonyító ereje” megmarad.
Mikor kérhetik be az ,,OFFI fordítást” az idegenrendészeti hatóság?
A hatósági gyakorlat az utóbbi években egyre következetesebb. Hiába „érthető” egy idegen nyelvű okirat. Ha az eljárásban hiteles magyar fordítás az elvárás, hiánypótlási felhívás lesz belőle.
Az Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság (OIF) külön tájékoztatóban foglalja össze, mikor kell a külföldi közokiratot felülhitelesíteni (vagy apostille-lal ellátni). Valamint azt is, hogy a nem magyar nyelvű okiratokat általában hiteles magyar fordítással lehet benyújtani. Ugyanitt azt is jelzik, hogy bizonyos dokumentumoknál (például jövedelemigazolásoknál) lehet eltérő megoldás, de érdemes előzetesen egyeztetni.
A családi együttélés célú ügyeknél tipikus példa a külföldön kiállított házassági anyakönyvi kivonat. A hatóság a döntéshez rendszerint magyar nyelvű, hatóságilag elfogadott formát vár el. Ha a fordítás nem megfelelő (vagy hiányzik), az eljárás elhúzódik, és a kérelem támogatása is veszélybe kerülhet.
Végzettséghez kötött foglalkoztatás esete
A végzettséget igénylő tartózkodási engedélyeknél (EU kék kártya, Magyar kártya) a hatóságok mindenképpen bekérik a hiteles magyar fordítással ellátott dokumentumot: a kérelem elbírálásának alapja a munkakör és a képesítés összhangja. Itt gyakori, hogy az eljárásban részt vevő szakhatóság, a foglalkoztatási főosztály, csak akkor adhat támogató állásfoglalást (persze ha a többi foglalkoztatási körülmény is rendben van), ha a végzettséget igazoló dokumentum hiteles magyar fordítással van ellátva.
Olyan esetek is vannak, amikor önmagában a tartózkodási engedély nem követeli meg a végzettséget, azonban a munkakörhöz tartozó FEOR kód már igen. Ebben az esetben is szükséges a végzettséget igazoló okirat benyújtása hiteles magyar fordítással ellátva.
Hol készíttethető OFFI fordítás, és hogyan zajlik az ügyintézés?
A legbiztosabb út az, ha a hiteles fordítást közvetlenül az OFFI-nál rendeli meg. Ennek két tipikus formája van:
- Személyes benyújtás / ügyfélszolgálat (különösen akkor praktikus, ha az eredetit be kell mutatni, vagy több iratcsomagról van szó),
- elektronikus ügyintézés (e-hiteles fordítás esetén), amikor a fordítás digitálisan hitelesítve érkezik, és sok eljárásban kényelmesen csatolható.
Az OFFI irodák és kirendeltségek elérhetőségei itt találhatók: OFFI kirendeltségek és ügyfélszolgálat.
Apostille avagy a diplomáciai felülhitelesítés esete
A fordítás sokszor csak az egyik fele a megfelelőségnek. Nemzetközi okiratoknál gyakori, hogy a dokumentumot apostille-lal vagy más felülhitelesítéssel kell ellátni. Ha ezt az eljárást rosszul időzíti, a kérelmet hiánypótlásra visszaküldhetik. Ekkor be kell szerezni a felülhitelesítést, amit általában a kibocsátó ország Külügyminisztériuma ad ki, majd pedig új hiteles fordítást kell készíteni. Nem beszélve arról, hogy az eredeti iratra szükséges megkérni a felülhitelesítést, így többszörösen szükséges oda-vissza postázni a dokumentumot országok között, mire a felülhitelesítés és a hiteles fordítás is elkészül.
Összegzés: OFFI fordítás akkor kell, amikor a döntés alapja egy idegen nyelvű okirat
Az OFFI fordítás a magyar hatósági eljárások egyik legfontosabb eleme, amennyiben idegen nyelvű dokumentumokkal kell igazolni tényeket: családi állapotot, végzettséget, szakmai jogosultságot.
Amennyiben olyan szituációról van szó, ahol a foglalkoztatás végzettséghez vagy szakképesítéshez kötött, a hiteles fordítás (és az okiratok elfogadhatósága) nem adminisztratív részlet, hanem a kérelem támogathatóságának feltétele. Ilyen ügyekben különösen megéri szakértői támogatást igénybe venni, mert egyetlen formai hiba is elég lehet ahhoz, hogy a szakhatóság ne adjon támogató állásfoglalást, és ezzel az engedélyezés megakadjon.
Ha szeretné minimalizálni a kockázatot és gyorsítani az ügyintézést, vegye fel a kapcsolatot a Terendo csapatával, és kérjen ingyenes konzultáció lehetőséget.
